Italiaanse vertaling van Nooit meer slapen

door H. van der Heide / 5 september 2014

Groot nieuws is het verschijnen van de Italiaanse vertaling van Willem Frederik Hermans’ roman uit 1966 Nooit meer slapen door Claudia di Palermo bij uitgeverij Adelphi met de titel Alla fine del sonno.

 

Tommy Wieringa in Italië

door H. van der Heide / 5 september 2014

Iperborea kondigt de vertaling van Dit zijn de namen (Questi sono i nomi) aan (29 augustus). Tommy Wieringa is aanwezig geweest op het Festival letteratura in Mantova op 5 en 6 september. 

 

 Stephan Enter in Italië (10 en 12 september 2014)

door H. van der Heide / 5 september 2014

Stephan Enter in Genua. Op woensdag 10 september is de Nederlandse schrijver Stephan Enter gast op het festival “Dialoghi sulla rappresentazione” in Genua (Palazzo Tursi, 21.00 u). In dialoog met de journalist Massimiliano Lussana presenteert hij de Italiaanse vertaling van zijn roman uit 2011 Grip.  Deze roman staat ook centraal bij de ontmoeting met Stephan Enter in Bologna, op 12 september.

Gesprek tussen twee intimiteiten: de dichter Cees Nooteboom en de kunstenaar Max Neumann

door MediterraNed / 21 mei 2014

Op 23 april speelde zich in de bibliotheek 'María Zambrano' van de UCM een opmerkelijk tafereel af. In het kader van de IV Semana Complutense de las Letras gaven de studenten Nederlands er samen met de studenten Noors een bloemlezing van enkele gedichten in hun respectievelijke taal. De voorstelling werd voor alle voorbijgangers toegankelijk gemaakt (door bijvoorbeeld een Spaanse vertaling van elk gedicht te voorzien en door ondersteuning van een PowerPointpresentatie) en er kwamen heel wat nieuwsgierigen op af.

 

 Nout Van Den Neste: Vida Triste – Slauerhoff en de fado

door N. Van Den Neste / 23 mei 2014

"Lisboa, eens stad der steden die 't verleden voortsleept in 't heden": zo omschreef J.J. Slauerhoff de stad Lissabon in zijn gedicht "O Engeitado". Het nostalgische karakter van Lissabon fascineerde hem en in zijn korte leven zou hij de stad verschillende keren bezoeken. Daar raakte hij gefascineerd door de weemoed van de fado: de Portugese, dramatische volksmuziek die hij in de donkere steegjes en bairros van Lissabon hoorde.