Giorgio Faggin, Melopee. Siet poets neerlandês, bezorgd door Marco Prandoni en Gabriele Zanello

door M. Prandoni / 29 september 2014
Ladinisch en Friulaans zijn twee verwante Reto-Romaanse talen. Het Friulaans, gesproken in de Italiaanse regio Friuli-Venezia Giulia door ongeveer 700.000 mensen, heeft een bloeiende literaire traditie, vergelijkbaar met die van het Fries. In de twintigste eeuw was het vooral de poëzie die, na P.P. Pasolini, een grote vlucht nam.

 Stephan Enter in Bologna

door H. van der Heide / 16 september 2014

Op vrijdag 12 september was de schrijver Stephan Enter in Bologna, waar hij in gezelschap van Jonathan Mastellari, Marco Prandoni, Herman van der Heide en tolk/vertaler Daniele van der Heide zijn roman Grip, recent in het italiaans vertaald, presenteerde. Het was een geslaagde ontmoeting die plaatsvond in de boekhandel Ambasciatori in aanwezigheid van een geïnteresseerd publiek.

 

Italiaanse vertaling van Nooit meer slapen

door H. van der Heide / 5 september 2014

Groot nieuws is het verschijnen van de Italiaanse vertaling van Willem Frederik Hermans’ roman uit 1966 Nooit meer slapen door Claudia di Palermo bij uitgeverij Adelphi met de titel Alla fine del sonno.

 

Tommy Wieringa in Italië

door H. van der Heide / 5 september 2014

Iperborea kondigt de vertaling van Dit zijn de namen (Questi sono i nomi) aan (29 augustus). Tommy Wieringa is aanwezig geweest op het Festival letteratura in Mantova op 5 en 6 september. 

 

 Stephan Enter in Italië (10 en 12 september 2014)

door H. van der Heide / 5 september 2014

Stephan Enter in Genua. Op woensdag 10 september is de Nederlandse schrijver Stephan Enter gast op het festival “Dialoghi sulla rappresentazione” in Genua (Palazzo Tursi, 21.00 u). In dialoog met de journalist Massimiliano Lussana presenteert hij de Italiaanse vertaling van zijn roman uit 2011 Grip.  Deze roman staat ook centraal bij de ontmoeting met Stephan Enter in Bologna, op 12 september.